Navigation
SUPPORT
|
Colloque international. L'espagnol américain et les « américanismes » : leur place dans le monde hispanique Organisé par l'université de Tours (ICD) et l'université Picardie Jules Verne (CEHA)
Conférenciers invités : Francisco Moreno Fernández y Azucena Palacios Alcaine Suite à la journée d’étude internationale « “Américanismes” : réflexions sur la place de l’espagnol américain dans le monde hispanique », célébrée le 27 novembre 2023 à l’université Picardie Jules Verne, nous souhaiterions élargir ces réflexions dans un colloque international, co-organisé par l’université de Tours et l’université de Picardie Jules Verne. L’espagnol, comme toute langue naturelle, se caractérise par la coexistence de diverses variétés, que ce soit régionales, sociales, stylistiques ou historiques. Et en tant que langue de culture, elle possède une norme standard, codifiée et prescrite par des institutions qui jouent un rôle inéluctable dans la construction de la conscience linguistique, voire identitaire, des individus en tant que locuteurs de cette langue dans une de ses variétés. La standardisation de la langue castillane débuta sous le règne d’Alfonso X au XIIIe siècle. Malgré le processus d’uniformisation en cours, l’espagnol classique du XVIe siècle, transplanté sur le continent américain, est caractérisé naturellement par une variation dans les usages. À partir de ce moment, l’histoire de la langue espagnole est, en grande partie, son histoire en Amérique (Rivarola, 1988). En effet, parmi les 21 pays ayant l’espagnol comme langue officielle, 19 se trouvent sur le continent américain. Et parmi les 500 millions de locuteurs natifs de cette langue dans le monde, 407 107 145 sont hispanoaméricains (Instituto Cervantes, 2022), sans compter les 41 757 391 hispanophones qui habitent aux États-Unis. Avec une telle étendue, l’espagnol américain peut difficilement être homogène : les particularités culturelles et linguistiques de ses locuteurs se reflètent dans une variation diatopique conséquente et dans une multiplicité des normes (Oesterreicher, 2002). Et pourtant, dès sa création en 1713 et jusqu’au XXe siècle, la Real Academia Española, dans sa fonction unificatrice et standardisante de la langue, a fixé la norme en privilégiant l’espagnol cultivé du nord et du centre de la péninsule ibérique, au détriment des modalités de l’Espagne méridionale et de l’Amérique hispanique. Cette politique linguistique a subi un tournant à partir de 1999, lorsque la RAE s’associe à l’ASALE (fondée en 1951 au Mexique) pour produire des travaux conjoints dans une perspective « panhispanique ». On peut se demander si la construction d’une norme pluricentrique se manifeste concrètement dans les faits ou s’il s’agit d’une simple déclaration d’intention. Ce colloque international a comme objectif de partager des réflexions autour des axes suivants :
Les communications pourront également porter sur ces thématiques :
Bibliographie indicative Aleza Izquierdo, M. & Enguita Utrilla, J. M. (coords.) (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales, Valence : Universitat de València. Blanchet, P. (2016). Discriminations : combattre la glottophobie, Limoges : Lambert-Lucas. Butragueño, P. M. (2004). «El contacto de dialectos como motor del cambio lingüístico», dans P. M. Butragueño (ed.), El cambio lingüístico. Métodos y problemas, México : El Colegio de México, pp. 81-144. Clyne, M. (1992). Pluricentric languages: Differing norms in different nations, Berlin-New York : De Gruyter. Corbella, D. (2021). «Marcación geográfica y estandarización: diatopismos en los diccionarios de la RAE», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 37, pp. 31-46. Del Valle, J. (2015). «Lo político del lenguaje y los límites de la política lingüística panhispánica», Boletín de Filología 49/2, pp. 87-112. Escobar, A. M., & Potowski, K., (2015). El español de los Estados Unidos. Cambridge University Press. Instituto Cervantes. (2022). El español: una lengua viva. Informe. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2022.pdf Garatea, C. (2006). «Pluralidad de normas en el español de América», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4, 1, pp. 141-158. Guardado, M. (2008). «Language, identity and cultural awareness in Spanish-speaking families». Canadian Ethnic Studies, 40(3), pp. 171-181 Guitarte, G. (1991). «Del español de España al español de veinte naciones: la integración de América al concepto de lengua española», dans Junta de Castilla y León, Consejería de Cultura y Turismo (eds.), El español en América, Actas del III Congreso internacional del español en América, Valladolid, 3-9 juillet 1989, Vol. 1., pp. 65-86. Lara, L. F. (2015). «El papel de la lexicografía en la unidad y la diversidad de las lenguas», dans A. Adelstein & L. Hlavacka (coords.), Lexicografía, lexicografía especializada y terminología, Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL, pp. 21-35. López González, A. M. (2019). «Español neutro - español latino: hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación», Rockzniki Humanistyczne, 67, 5, pp. 7-27 Méndez García de Paredes, E. (2012). «Los retos de la codificación normativa del español. Cómo conciliar los conceptos de español pluricéntrico y español panhispánico», dans F. Lebsanft, W. Mihatsch & C. Polzin-Haumann (coords.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?, Madrid-Frankfurt/M. : Iberoamericana-Vervuert, pp. 181-212. Moreno Fernández, F. ([1998] 2009). «Actitudes lingüísticas», dans Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelone: Ariel. 2009 (4e ed. rev.), pp.177-190. Moreno Fernández, F. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza, Arco/Libros, Madrid. Moreno Fernández, F. (2022). La lengua de los hispanos unidos de América: Crónica de resistencia, col. Eleanor Roosvelt, Madrid : Catarata. Pascual y Cabo, D. et Torres, J. (eds.) (2022), Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia, Londres/New York : Routledge, Taylor and Francis Group. Petrella, L. (1997). «El español “neutro” de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamérica», dans L. Cortés Bargalló, C. Mapes & C. García Tort, La lengua española y los medios de comunicación (coords.), México: Siglo XXI, t. 2, pp. 977-989. Potowski, K. (2008). «“I was raised talking like my mom”: The influence of mothers in the development of MexiRicans' phonological and lexical features», dans M. Niño-Murcia & J. Rothman (eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages, Amsterdam/ Philadelphie: John Benjamins, pp. 201-220. Staudinger, E. et Kailuweit, R. (2019). «Norma(s) pluricéntrica(s) y medios de comunicación. El caso del “argentino neutro”», dans C. Strosetzki (coord.), Aspectos actuales del hispanismo mundial: Literatura - Cultura - Lengua, Berlin-Boston, MA : De Gruyter, pp. 588-599. Rivarola, J. L. (2006). «El español en el siglo XXI: los desafíos del pluricentrismo», Boletín Hispánico Helvético, 8, pp. 97-109. Urciuoli, B. (2008). «Whose Spanish?: The tension between linguistic correctness», dans M. Niño-Murcia & J. Rothman (eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages, Amsterdam/ Philadelphie: John Benjamins, pp. 257-277. Zimmermann, K. (2008). «La invención de la norma y del estándar para limitar la variación lingüística y su cuestionamiento actual en términos de pluricentrismo (mundo hispánico)», dans Jürgen Erfurt y Gabriele Budach (coords.), Standardisation et déstandardisation./ Estandarización y desestandarización. Le français et l’espagnol au xxe siècle./ El francés y el español en el siglo xx, Frankfurt/M : Peter Lang, pp. 187-207. Zimmermann, K. (2021). «Migración y contacto de lenguas: nuevas variedades y reestructuración del diasistema», LaborHistórico, 7, 1, pp. 24-44.
Comité d'organisation: Yekaterina García Márkina, MCF université de Tours (ICD) et Fabiana Álvarez-Ejzenberg, MCF université de Picardie Jules Verne(CEHA)
Calendrier : Date limite de réception des propositions : 18 mars2025. Notification d’acceptation des propositions : fin avril 2025. Programme définitif : à partir de mi-mai 2025.
Modalités de soumission : Les propositions de communication devront comporter un titre, un résumé de maximum 400 mots, des références bibliographiques et une courte notice bio-bibliographique. Les dépôts se font directement sur ce site via l'entrée "nouveau dépôt"). Il faut s’inscrire sur le site (« connexion » > « créer un compte ») afin de pouvoir déposer la proposition (onglet « nouveau dépôt »). Les fichiers devront être nommés : NOM_Prénom_Espagnol_americain Chaque proposition sera expertisée de façon anonyme par les membres du comité scientifique. Langues de communication : français et espagnol
ATTENTION : toutes les communications se feront en présentiel. Il sera possible de suivre le colloque via la plateforme Teams (sous inscription par mail jusqu'au 7 octobre 2025).
Publication : Une publication des articles sélectionnés par évaluation en double aveugle est prévue dans un numéro thématique à définir ultérieurement. |
Personnes connectées : 2 | Vie privée |